日曜だけど、昼に仕事をしてきた。約1時間だけだけど、暑かったな。

アイスを食べてください、ということを、アイスを食べさせてあげます、と言われて、意味は理解できなかった。

食べさせてあげるって、場面によってニュアンスが異なるよね。

1. 経済的に相手を養ったり、行動的に相手をサポートすること。子供、お年寄り、患者、あるいは、ペットなどに対していう。

2. 努力して料理をつくり、相手に美味しく食べさせてあげたい、という時に使う。個々の食べ物ではなく、料理やおかず、全般を指すのが特徴かな。

3. ほかには愛情表現。家族や恋人に。とくに恋人に対しては、口まで持っていて食べてもらうという意味合いが強い。「食べさせてあげるね。あ~んして。」特定の食べ物を指すよね。

でも、2. と 3. の違いが微妙かも。

ほかに、自立したくないという言葉も聞いた。子供ならともかく、大の大人がそういうなら、また様々なニュアンスが含まれている。

わざわざ相手を混乱させたり、曖昧な言葉を使い、責任を取りたがらないひとがいるから、気をつけよう。まあ、言葉よりは行動で示せ、最近つくづくそう思うようになった。

ブログのデータ移行は一応終わった。今回はなるべく既存のテンプレートを使うことにした。自分で多くいじると、次のバージョンアップにはまた苦労するから。でも、完璧主義のところもあるので、まだまだ直すところが沢山残っている。手抜きしたところがいっぱいあったし。

unicode (UTF-8) を採用したので、中国語も混在できるはず。

能写上中文了,高???

でも、中国語になるとフォントが微妙に違うね。日本語の丸文字が好きだけどね。

Comments are closed.

Post Navigation