言語はすべて難しい。ネーティブに並べようとすれば並大抵の努力だけでは無理で、それなりのセンスの持ち主でないといけない。

中国語の場合、発音が漢字をみても分からないので、読むのはまず難しい。また、日本語と違って助詞がなく、主語動詞の分け方も簡単ではない。さらに、古文があり、一般の中国人平均レベルでも分からないものがほとんど。

以下の文章は古文ではないが、中国社会の現状を知らないと意味の理解はきっと無理だろう。

1.

阿呆给领导送红包时,两人的对话颇有意思。
领导:“你这是什么意思?”
阿呆:“没什么意思,意思意思。”
领导:“你这就不够意思了。”
阿呆:“小意思,小意思。”
领导:“你这人真有意思。”
阿呆:“其实也没有别的意思。”
领导:“那我就不好意思了。”
阿呆:“是我不好意思。”

2. 请写出以下题目中,两句话的区别:

冬天:能穿多少穿多少;
夏天:能穿多少穿多少。

剩女产生的原因有两个:
一是谁都看不上,
二是谁都看不上。

地铁里听到一个女孩大概是给男朋友打电话,“我已经到西直门了,你快出来往地铁站走。如果你到了,我还没到,你就等着吧。如果我到了,你还没到,你就等着吧。”

单身人的来由:
原来是喜欢一个人,
现在是喜欢一个人。

两种人容易被甩:
一种不知道什么叫做爱,
一种不知道什么叫做爱。

想和某个人在一起的两种原因:
一种是喜欢上人家,
另一种是喜欢上人家。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください

Post Navigation